顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
诗从我心中走出 |
Die Gedichte kommen aus meinem Herzen |
|
|
|
|
诗从我心中走出 |
Die Gedichte kommen aus meinem Herzen |
去接受自己的命运 |
Um ihr Schicksal anzunehmen |
我独自呻吟了很久 |
Allein stöhne ich lange |
那只脚,本可以在地板上放着 |
Diesen Fuß hätte ich auf den Boden stellen können |
可却在他脸上放着 |
Doch er steht auf seinem Gesicht |
他独自呻吟了很久 |
Allein stöhnt er lange |
在另一半梦里 |
In der anderen Hälfte des Traums |
我们又忙着搬弄天花板上的石块 |
Sind wir wieder damit beschäftigt, Steine an der Zimmerdecke umzustellen |
魔鬼留下的食物,有油 |
Unter den von den Dämonen zurückgelassenen Lebensmitteln ist Öl |
油一直向门口流去 |
Das geradewegs zur Türöffnung fließt |
阳光夹住我的双臂 |
Das Sonnenlicht klemmt meine beiden Arme ein |
梦是一个山洞,你别一个人走 |
Der Traum ist eine Höhle, in die du nicht alleine gehen solltest |
阳光喷到雾里 |
Das Sonnenlicht spritzt in den Nebel |
许多老人和街一起 |
Viele alte Menschen und Straßen |
在晒太阳,苍蝇爬着 |
Sonnen sich zusammen, Fliegen kriechen herum |
暗中飘出的手,带着粉末 |
Die Hand, die aus der Dunkelheit schwebt, hat Pulver dabei |